搬入新家帶來的短暫安適與甜蜜,很快被更加洶涌的工作浪潮所取代。那幾十箱來自西德的技術資料,如同沉默的巨獸,盤踞在廠里為新項目小組騰出的專用辦公室內,等待著被馴服。而陳凡,作為廠里任命的實際技術負責人,感受到了前所未有的壓力與責任。
辦公室的燈光常常亮至深夜。空氣中彌漫著油墨、紙張和咖啡(陳凡托人從華僑商店弄來提神)的混合氣味。墻上掛滿了巨大的系統框圖、電路圖和管道走向圖,上面密密麻麻標注著德文和英文術語。幾個大木箱已經被打開,里面的資料堆滿了長長的會議桌和周邊的空地。
挑戰是全方位且巨大的。首先就是語關。雖然陳凡的英語經過苦學已有長足進步,但面對如此大量、專業且夾雜著大量德文技術名詞的資料,依然感到吃力。許多專業術語在普通詞典里根本查不到。
“張工,您看這個‘hydraulikaggregat
it
druckubersetzung’,字面意思是‘帶壓力轉換的液壓組件’,但這具體指的是什么?和咱們平時說的液壓站有什么區別?”陳凡指著一份圖紙上的標注,眉頭緊鎖。
張工湊過來看了半天,無奈地搖搖頭:“這……德文我是徹底抓瞎。看圖紙結構,像是帶了蓄能器和特殊閥組的增壓單元?估計是保證系統在瞬間需要大流量高壓油時能及時供應的關鍵設備。具體還得看它的控制邏輯說明。”
類似的問題層出不窮。每一個陌生的詞匯,都可能對應著一個全新的設計理念或精密部件。
其次是對整個自動化控制系統架構的理解。這套系統遠超國內目前普遍采用的繼電器-接觸器控制模式,采用了當時先進的plc(可編程邏輯控制器)作為核心,配合大量的傳感器、伺服閥和復雜的模擬量、數字量控制回路。其邏輯之復雜,精度要求之高,讓習慣了粗放式控制的老師們傅和技術員們看得頭暈眼花。
“我的老天爺!這控制邏輯圖看得我腦仁疼!”一位老技術員揉著太陽穴抱怨,“這一個個方框箭頭,比咱們那點動互鎖復雜一百倍!這玩意壞了可怎么修?”
陳凡沒有氣餒。他知道,這是跨越技術代差的必然過程。他將自己變成了整個團隊的“技術翻譯”和“消化中樞”。