師父說:“你看圖,中間的叫‘道’,旁邊的叫‘徑’。道是大路,筆直。徑是小路,斜路。”
他又畫了一個圖,指著圖說:
這是封建社會的“井”田制。中間這一塊是“王田”,即封建主的田,由奴隸耕作。四周是道,但在沒人在場的前提下,奴隸從a點走到對角線b點,他不會走大道,那樣太遠,而是會走“徑”,走徑時,會把禾苗踩壞,是嗎?
我說:“是的。”
師父說:所以,“徑”這個字代表“斜路”。
哦——我恍然大悟。
師父說:我再說一遍,中國人在造字時,是一種物體在心靈上的投射,至于有些字的引申義,是在會意的基礎上,延伸出來的。
他再畫了一個圖,問道:“這個字你認識嗎?”
我搖搖頭。
他說:“泰。”
我說:“有點像。”
他說:甲骨文“泰”,就是大人雙手托起小孩撒尿。
我說:“越看越像。”
他說:為什么“泰”與小孩撒尿來表示?這就是小孩子尿急,很不舒服,必須把尿撒出來。撒出來就怎么樣了?
我說:“舒服了。”
師父說:舒服了,安穩了。所以“泰”表示舒服、安穩的意思,國泰民安,就這么來的。
我說:“這學問真大。”