第二天一到技術科,陳凡就投入到了緊張的工作中。張工交給他一批新的俄文技術資料,要求他盡快翻譯整理出來,這批資料關系到廠里一個新項目的立項。
資料專業性強,術語繁多,還有很多手寫的注釋,翻譯難度很大。
陳凡埋頭苦干,查閱詞典,請教張工,忙得連喝水的時間都沒有。他的語基礎加上工程師的思維模式,使得他翻譯出來的文稿不僅準確,而且符合中文的技術表達習慣。
在整理到一套關于齒輪熱處理工藝的圖紙時,陳凡忽然停了下來。他仔細比對著俄文原稿、圖紙上的參數和自己翻譯過來的中文說明,眉頭越皺越緊。
不對!
有一處關鍵參數在翻譯稿中和圖紙標注似乎存在細微的出入!原文用的一個詞有“極限強度”的含義,但通常在某些語境下也會被不太嚴謹地譯為“抗拉強度”,雖然關聯,但數值和意義有差別。而圖紙上標注的數值,更像是基于“極限強度”來設定的。
如果按照通常的“抗拉強度”來理解并指導生產,可能會導致熱處理工藝選擇不當,影響齒輪的最終性能和使用壽命!
這可是個大問題!
陳凡沒有立刻聲張,而是又反復核對了幾遍原文、詞典和相關的技術標準,確認自己的懷疑是正確的。
他深吸一口氣,拿著資料走到張工辦公桌前:“張工,打擾一下,這個地方的翻譯,我有點疑問。”
張工從一堆圖紙中抬起頭,推了推老花鏡:“哦?小陳啊,什么地方?”
陳凡將資料鋪開,指著那處參數,將自己的發現和分析條理清晰地說了一遍:“……所以,我認為這里應該嚴格按照‘極限強度’來理解和翻譯,并建議核對一下后續的設計參數是否是基于這個值進行的。否則可能會存在隱患。”