她想了想這三個字,也許覺得確實不方便。
“不過,以后我給克魯茲壓指的時候,你可以學到一部分。”
“你總是把一句話分成兩句話來說,讓我一驚一乍的。”
“都是受你教英語的影響。英語就是這樣的句式。中文是幾個動詞可以連起來說,英語不行。”
她笑道:“還是中文好。對了,克魯茲可以提前治愈,可他家跟我簽了八個月的合約。”
“工資高,你不想離開,是嗎?”
“你能委婉一點嗎?”
我哈哈大笑:“你跟克魯克提出來,到他家當家庭護士,既比那兩個女仆有經驗,又比她們長得漂亮。”
她揚起拳頭,嘟起嘴,腳一跺:“哼。”
“我是說真話。”
她咬著下唇,不吱聲了。
她動心了。我心里已估摸出了個十不離八九。到時,我覺得可以提一提,不過,不能由她翻譯,那翻譯起來多尷尬啊。
我必須學會這幾句英語:
“克魯克先生,我建議把唐曼留下來,她既可當護士,又方便與中國人打交道。中國,一個崛起的大國,你有必要與她打交道。”
我可以在翻譯軟件上,反復讀熟啊。
薄荷島上,十一月的風,格外涼爽。好一個美好的秋天,不,這里沒有秋天。
.b