這句話在中文里語法一點毛病都沒有
但怎么看都不是個華夏人會說的詞
“故鄉這個詞現在文章里現實中嘛!不是很常見”
“故鄉?我只有寫作文的時候才這么裝[看]”
““故鄉”這個詞可以出現在各式書面表達里,也可以出現在正式的通報與演講里,就是不會出現在人與人聊天中,只會用“老家”代替[捂臉][捂臉][捂臉][捂臉]”
““你也要回故鄉了吧”,我的第一感覺是當年的那種譯制片字幕[看]”
“日常交流和書面區別很大的,還有生活習慣,幾十年的生活積累,只要有一點不對就會讓人感覺很不自然”
“哦人桑的故鄉,應該櫻花開了吧?[捂臉]”
“上學時有一次打飯不想吃饅頭,就跟廚師來了一句“饅頭的不要”,同學們嘩的一下都笑開了[捂臉]”
“二戰日軍平均身高是1.59米,大部分日軍身高在一米四到一米五之間,二戰中國軍隊平均身高1.65,加上長期野外作戰吃不好睡不好都比較消瘦,日軍矮還面色紅潤這不被發現也難啊[捂臉]”
“哈哈哈!建國初期不是有個國民黨間諜在火車上被老鄉們按住,因為他張口閉口都是徐蚌會戰,咱們這兒都叫淮海戰役[看]”
派間諜去敵國打聽情報的老祖宗們:原來派出去的細作這么容易就會被發現啊!
稍微生活習慣的一點不同都會被看出來,看來以后還是得謹慎一點再一點。
最好派出去和親的宮女啥的出去當奸細,這樣會被發現的概率會不會要小一點?
看到天幕有感而發的人們:基本上任何語都有口語,本國國民很少會說標準的,別國人既然能從口音來聽出是不是我們華夏人,那我們后世的華夏人肯定也能從口音聽出來是不是間諜。
就好比我這個對于后世人來說幾百年前的老祖宗,要是有朝一日能神仙顯靈像后世人寫的穿越小說一樣穿越到了后世,大概他們也會把我當成是別的國家的人吧!
畢竟我們日常的用語和對各方面生活用品的稱呼都不一樣。
就比如后世人吃的蘋果,我們管它叫林檎;后世人喜歡稱呼的貓狗,我們都叫它們小貍奴一樣。_c