同樣是賺辛苦錢,代課和做翻譯的感覺差太多了。
做培訓班老師是對著釘死的大綱照本宣科,滿腔的創造力全都用來編順口溜,成就感最強的時候,也不過是學生出成績后發來感謝微信。
翻譯就沒有標準答案,翻譯書稿像是二次創作,現場口譯就更自由,她在那一瞬間感覺自己像是專門破譯密碼的女巫,帶領兩個彼此陌生的族群互相理解。
就算累了點,她還是覺得翻譯更有意思,就算結束后經常大腦缺氧,但充滿成就感。
課件還沒做完,周老師的消息把她截住。
收錢收錢,汽車展宣傳冊的稿費下來了。
老外那邊看到你的譯稿都樂傻了,問我是不是原文就這么會吹。
江喬莞爾,她敲鍵盤回復,都是因為周老師改得好。
點擊確認收款。
三千字五百,對于她這種名不見經傳的新人,已經算是比較公道的價格。
只不過初稿加潤色花去了好幾天,平均算下來日薪還是和實習不能比。
周老師發來一個拽姐表情包,對了,之前說過的那單口譯決定好沒,十二月初柏林,半個月包吃包住估計還能包玩,去不去?
江喬打字的動作一頓。
這兩天變化太多,險些把這事給漏了。
從未婚變成了已婚,結婚對象還是近乎完美的裴知鶴,那個第一次聽就心動到不行的工作機會依然吸引力滿滿,但她的煩惱并沒有減少。
放心啃老公,毫無經濟顧慮地勇敢追夢,這是正牌裴太太才有資格選擇的路。
她這種臨時演員,總歸長痛不如短痛,得沉下心來認認真真參加秋招,安分為人生做打算。
一通自我排解,手搭在鍵盤上足有半分鐘,她還是沒能干脆地說出那個“不”字,羞愧得不行,對不起周老師,能不能再給我點時間我節后給您答復行嗎?
.b