1. <div id="alvqj"></div>

        1. <div id="alvqj"></div>

              1. 落地小說網

                繁體版 簡體版
                落地小說網 > 1977,開局女知青以身相許 > 第297章 這個魔改非常巧妙!

                第297章 這個魔改非常巧妙!

                “嗯?”

                林火旺聽到這話,倒也是驚疑了一聲。

                “怎么了?林火旺君,難道你覺得這樣不好么?

                是我自作主張了,我只是想要,讓你的詩歌和小說,能夠在日本也發揚光大。

                讓日本文壇那些鼠目寸光的所謂學者們,好好看一看,大國的詩人是怎么寫詩的。”

                感受到林火旺不一樣的反應,小林惠子心中便有些忐忑了起來。

                畢竟,說到底,她還是沒有經過林火旺的允許,就擅自將他的詩歌轉載投稿到日本的文學刊物上了。

                原本,她是想要給林火旺一個驚喜的。

                但倘若林火旺本就不想把詩歌發表到日本的話,她這樣豈不是畫蛇添足,平白無故給林火旺添堵了么?

                頓時,小林惠子就有點自責了起來,想著下次還是要先跟林火旺君打一個招呼,聽聽他自己的意見再說的。

                不過,林火旺卻是笑了笑,說道“你別擔心,沒多大的問題。只是,我覺得,日本的文壇,還有那些雜志編輯社,恐怕是不會刊登我這么一個華夏詩人的詩吧?

                就算真的能刊登出來,估計也不會受到怎么樣的好評。

                他們會從各種角度上,找我詩歌和小說當中存在的問題的。”

                對于這一點,林火旺是深有感觸。

                前世他主做日本市場的一些文化ip類產品,然后就很驚奇地發現,中國的一些詩歌和文學作品,包括后來興起的一些網絡文學,都很難傳到日本來,即便傳過來,也非常難流行起來。

                究其根本上的原因,首先,就是因為國內并沒有專門做文化出海的團隊和公司。

                所以,龐大的中國近現代文學,真正能被翻譯到日本或者其他國家的作品,大多都是一些比較正統的傳統作家的作品。

                以及,這些翻譯的水平,真的不敢恭維。

                翻譯的“信達雅”三重原則上,他們能夠勉強做到“信”這一關,就已經算是非常不錯的了,沒有曲解了原作者的原意。

                更多的翻譯卻是擅自加入了一些自以為是的觀點或者情節,大大的將原作品的一種整體感給撕裂了。

                這樣的文學作品翻譯過去,自然不容易得到好的反響。

                當然了,更重要的一點是,文化上的自信和傳播,源于經濟實力和國力。

                現在的日本,連美國這個干爹,都快不放在眼里了。

                他們對自己民族和的自信,可以說是極度膨脹和自負的。

                而在這個時候,中國卻是相對來說,貧困窮苦至極的一個國家,壓根就不被他們放在眼里的。

                所以……

                這些日本的文學雜志社,又豈會刊登來自中國詩人的詩歌投稿呢?

                前世的《面朝大海,春暖花開》和《一代人》等詩歌,也是在2000年以后,才被陸續的翻譯到日本本土,在一些小的雜志社上作為引薦和發表的。

                可想而知,這些來自中國的詩歌,在日本的文壇和文學愛好者當中,連一點水花都沒有引起,完全是泯然于眾人的。

                所以……

                當小林惠子說道,將他的詩歌作品翻譯成日文,進行雜志社投稿后,林火旺是微微一吃驚,然后便覺得肯定是一點影響力都不會有的。

                豈料……

                小林惠子聽聞這話,卻是一臉得意地笑道“林火旺君,你說的這種情況,我當然是知道的了。

                我就是在日本長大的,知道現在的日本人,有多看不起中國,看不起中國的文人。

                所以……我并沒有在投稿的時候,說明詩人海子,是來自中國。”

                “咦?這就有趣了。

                也就是說,雜志社的編輯們,在選稿的時候,就會誤將你的這一份投稿,當作是一個普通的日本詩歌愛好者的投稿來處理了?”

                林火旺一想,這還真的是一個好辦法呢!

                而且,用這樣的形式,似乎后面也可以狠狠地打臉一些,完全瞧不上中國文人的日本文壇領袖什么的。

                “對的!林火旺君,正是因為如此,就在今天早上,我便接到了好幾家雜志社錄稿通知的電話了。

                你的《面朝大海,春暖花開》和《一代人》,將會在日本最頂級的文學期刊《新潮》、《群像》、《昂》和《文學界》上刊登發表了。

                你知道么?原本一篇稿子,不能同時投給多家雜志社的。

                我偏偏就將這些稿子,都投給這些雜志社。

                他們打電話說愿意刊登的時候,我就說明了情況,他們竟然為了刊登你的稿子,而選擇……可以和其他雜志社,一同刊登你的稿件詩歌呢!

                這將是何等的榮耀呀!被這么多雜志社的編輯們,全體認可。

                我想……如果他們知道,海子是中國人的話,就肯定沒有這樣的待遇,甚至會想盡辦法,將你的稿子給雪藏起來呢!”

                小林惠子說得非常激動,因為最近通過越來越多所謂日本上流社會的行舉止,她是更加看清了,日本這個國家和民族天生的劣根性。

                她甚至因為,自己身體里,流著一半日本人的血,而感到羞恥。

                不過幸好,中國人是講究父系傳承的,她的父親是中國人,那她就是中國人。

                現在雖然是頂著日本的國籍,但是小林惠子覺得,以后自己一定會嫁給中國人,獲得中國國籍的。

                “原來是這樣,那豈不是說,我的這兩首詩歌,在日本的文壇上,即將獲得不錯的反響咯?”

                話都說到這里,林火旺自然是非常清楚,小林惠子說的這些,代表著什么。

                不過,他又想到自己寫的那篇《傷痕》,疑惑地問道“詩歌的翻譯還好說,惠子,那《傷痕》呢?我寫的明明就是中國的特殊時期的故事,你是怎么翻譯的?

                日本的那些編輯們,一看就知道,這是中國背景的小說,難道不會引起懷疑么?”

                “嘻嘻!林火旺君,我有那么笨么?

                自然,我是將你的《傷痕》進行了一定的改編的。

                日本也活躍著許多左派群體的,我寫的就一名女學生,為了和自己左派思想的母親劃清界限,而故意離家出走。

                『加入書簽,方便閱讀』
                1. <div id="alvqj"></div>

                    1. <div id="alvqj"></div>

                          1. 野花日本大全免费观看版动漫