1. <div id="alvqj"></div>

        1. <div id="alvqj"></div>

              1. 落地小說網

                繁體版 簡體版
                落地小說網 > 重生之乘風而起 > 第三百九十三章 前人翻譯

                第三百九十三章 前人翻譯

                “那我就念出來給義兄品品啊……”周至悠悠地念道:“予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。”

                “我……我……我……靠……”吳喬木傻了:“這……這是完全相同的意境,化用‘子在川上曰:逝者如斯夫’的典故,同樣以流水隱喻時間,‘放乎中流,聽其所止’,一樣語帶雙關!”

                “這真……真神了!”

                “是不是這個味兒?”周至笑道:“后一句,就是這句英文表面的意思,前一句,就是這句英文底下的意思。”

                “弗朗西斯作品中這最后一句,卻與我國古文大家作品中的這句,文字意境跨越千年時空,悄然契合了。”

                “所以我說這句最好的翻譯也不用我們去燒腦啦,直接引用前人神作不是更加舒服?”

                “肘子你念的這句是誰的?”衛宜小姐姐有些發懵,也有點沒聽得太懂:“你寫出來給我看看!”

                周至取過毛筆,用行書錄下這一句:“姐,這是蘇東坡《后赤壁賦》中的句子呀,你肯定讀過的。”

                衛宜臉一紅:“《前賦》才是必背,《后賦》只是拓展,早忘了。”

                如果仔細觀察,就能發現這屋子里剛剛臉紅了一下的,不止衛宜一個人。

                衛宜倒是沒有注意,美滋滋地將紙收起來:“書就歸你了,這個歸我,我帶回學校給老師看看!”

                其實這已經算是比較文學的內容,中西雙方在語文字表達上既有差異又有雷同,細究起來,也是相當有趣且深奧的一門學問。

                當然只是周至一點偶然的小發現,不過這樣的小發現,一般人也發現不了。

                畢竟沒有較為深厚的文學底蘊的話,大家在看《了不起的蓋茨比》英文原著的時候,無論如何都很難聯想到蘇東坡的《后赤壁賦》上去。

                “要是鹽老鼠在這里的話……”馮雪珊笑吟吟地看著周至:“他一定會說……”

                “呸,又給他裝到了!”何詩情立刻接上,語氣惟妙惟肖。

                大家都是哈哈大笑。

                “就是!”馮雪珊笑道:“一屋子的腥味,趕緊去廚房打整去!”

                “今天全是硬菜!”周至今天的魚獲讓他比剛剛還要得意:“收拾打整就算了,一會兒小魚炸好,詩情和舒意可以露一手,就用中壩島上學的辣椒炒魚干的做法。”

                “舒意你去四樓看看,要是婷婷在的話,叫她也一起下來吃大餐。”

                “大帥,路路通,你倆別想跑,自己釣的魚,含著淚也要剖洗干凈。”

                張辛夷挽著江舒意胳膊:“舒意,一會兒你教我好不好?”

                “好。”江舒意在人多的時候,都不敢和周至多說話,害怕被馮雪珊這樣的潑辣姐妹嘲笑:“我們先一起上去叫婷婷吧……”

                ……

                ……

                其實小魚的腦袋給油炸過之后挺好吃的,但是小魚兒太多了摳腮麻煩,最好處理的方法就是一剪刀剪去腦袋,然后剪開肚子交給下兩位,另外兩位刷掉魚鰓,刮去魚鱗,丟進盆子就算處理完畢。

                最后在集中用清水清洗,這樣最快。

                (..book5628356283314741301144.ht。:

                『加入書簽,方便閱讀』
                1. <div id="alvqj"></div>

                    1. <div id="alvqj"></div>

                          1. 野花日本大全免费观看版动漫