這些其實已經屬于文法比較學的范疇,  就和周至將“      ”翻作“狗日”,“  p”翻作“雄起”一樣,屬于他對語的特殊敏感天賦。
所以對于精通古代漢語語法的周至來說,現代英語語法,真的一點不難。
剩下的就是詞匯量。
英語作文其實就是考這些,用普通語法表達清楚,就能及格;能夠靈活運用各種語法,復雜的分詞結構,句式結構,就能得高分。
要是再能來幾個“成語”和“諺語”,那何秀就算想扣周至的分,都找不到理由。
比如“o  cross  ,no  cron”,沒有十字架就沒有皇冠,其實是“不經歷風雨,  怎么見彩虹”的意思。
比如“hen  the  cat  is  aay,  the  book5628356283314767504876.ht。: